Tuesday, December 6, 2016

Reading Rizal in the 21st century


By some  great serendipity from the universe,I encountered the beautiful adaptation of Jose Rizal's Mi Último Adiós translated by Teodoro Locsin Sr., publisher and editor-in-chief of  the revered magazine, Philippine Free Press. I found it in Felice Prudente Sta. Maria's book: A Cultural Worker's First Manual, a great book that cultureholics like me should have.It's available online, at Anvil Publishing, although I got mine for a steal  just for 50 pesos in National Bookstore Angeles City!

I first heard this famous poem recited in Spanish by a quiet boy in a class of eleven year olds in 1993,grade five to be exact. In that sleepy afternoon, we forgot everything we were thinking of (cartoons, crushes, and Mcdonalds). But it wasn't sound and fury. It was color, passion, and  most of all love.

I remember the whole class, including our guro (teacher) in Sibika at Kultura (Civics and Culture), was shock at the love and ardor our classmate. For a solemn boy, he bellowed out each line like a Shakespearean actor.  We weren't well versed in the Spanish language, but that didn't stop our classmate give his heartfelt interpretation. Every pore of  the being of the writer came alive in the poem. We felt the pain and heroism of Rizal in those few minutes my classmate stood in the platform.

Despite the fact that Jose Rizal was in prison, he never forgot his love for humanity and our native land. I'm sharing this magnum opus with you in remembering the sacrifices and bravery of all heroes even unsung ones who fought for our freedom we Filipinos all share today.

With that said, I ask you to read "Mi Último Adiós" aloud, maybe in Spanish (If you can) and this wonderful version in English. Maybe your dog will listen, or a cat will meow with you. You may recite it while Bach's Cello Suite No.1 plays in the background, low volume. Or you can do it in a quiet room or the bathroom perhaps where the silence can ease you out from your shyness. You may do it badly, or hesitate with each verse of the poem, but still finish it proudly.

Jorge Luis Borges said it best when it came to poetry:  “Truly fine poetry must be read aloud. A good poem does not allow itself to be read in a low voice or silently. If we can read it silently, it is not a valid poem: a poem demands pronunciation. Poetry always remembers that it was an oral art before it was a written art. It remembers that it was first song.” And that is what "Mi Ultimo Adios" is all about. A song from the noble heart of Jose Rizal.

 Here it is. The Aslan heart of Rizal for our country.



Mi Último Adiós
(My Last Farewell)
Written by:  Jose Rizal
Adaptation by: Teodoro Locsin Sr.

Land that I love farewell!
I shall die as the east grows red.
If the dawn lacks color, I shall make it glow.
I shall paint the dawn with my blood.

Would that my country were free from pain!
How good to die that you might live.
To fall if you could rise,
And sleep forever under your skies!

May some flower bloom where my body lies!
Kiss it; you kiss my soul.
I shall feel the touch of your lips in my tomb.
Be warmed by your breath as by a flame.

Let the moon watch over me,
pure and serene.

When the dawn comes, let the wind softly complain.
If a bird lights on the cross, let it sing its song.
Let the sun shine, the rain come, a friend mourn.

Pray for me and all the fallen.
Pray for the mothers whose children go hungry.
Pray for widows, orphans, prisoners under torture.
Pray for all the living who are in pain.

When the night comes and my grave in darkness lies,
Break not the peace, kneel before mystery.
If you hear the sound of music, be not afraid.
It is I.

When my death is forgotten, my grave unmarked,
Let the plow turn the earth where I die.
May my dust make fertile the fields!
Where the grass grows thickly, there I dwell.

In the air, over the hills and valleys of the land,
I shall linger ― a ghost, a whisper, a sigh,
A fragrance, a splash of color, shaft of light,
In the faith I shall go to die.

Land that I love, whose grief is my own,
I leave you father, mother, all my affections.
I go where there are no slaves, no oppressors.
I go where faith does not kill.

Farewell to all I love; peace has been waiting long.
Farewell sweet foreigner, my true love, my delight.
All that I cherish, farewell ― dear earth, dear life.
 I die, I shall rest. It is well.

No comments:

Post a Comment